DYLAN THOMAS E INTERSTELLAR

A estas alturas seguro que muchos de vosotros habéis visto ésta fantástica película de Christopher Nolan (1970-). Me refiero a Interstellar (2014), una película de ciencia ficción interpretada por Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain y dos glorias del séptimo arte como Ellen Burstyn (1932-) y Michael Caine (1933-).

Concretamente este artículo trata de éste último, Michael Caine, que recita en varias partes de la película uno de los poemas más conocidos del poeta galés Dylan Thomas (1914-1953), “Do not go gentle into that good night”.

Este poema fue publicado por primera vez en 1951 dentro de una revista literaria llamada “Botteghe Oscure”, sin embargo es más recordado por formar parte de la colección de poemas editada en 1952 y conocida como “In Country Sleep and other poems” (En el sueño campestre, en español).

Según parece fue un poema que escribió a la muerte de su padre, pero el caso es que en la película simboliza el penetrar en la oscura noche espacial por parte del ser humano.

Os recomiendo fervientemente esta película y para ilustrar el poema, que os pongo en su versión original y en una traducción al español, también os traigo un pasaje de la Banda Sonora de la película llamado DAY ONE. Por cierto, la banda sonora es de ese monstruo actual llamado Hans Zimmer (1957-), que logra una atmósfera perfecta aunando sonidos orquestales con electrónicos y todo aglutinado con un órgano de iglesia que es el gran protagonista de la banda sonora.

 

 
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

No entres dócilmente en esa noche quieta.
La vejez debería delirar y arder cuando se cierra el día;
Rabia, rabia, contra la agonía de la luz.

Aunque los sabios al morir entiendan que la tiniebla es justa,
porque sus palabras no ensartaron relámpagos
no entran dócilmente en esa noche quieta.

Los buenos, que tras la última quietud lloran por ese brillo
con sus actos frágiles pudieron danzar en una bahía verde
rabian, rabian contra la agonía de la luz.

Los locos que atraparon y cantaron al sol en su carrera
y aprenden, ya muy tarde, que llenaron de pena su camino
no entran dócilmente en esa noche quieta.

Los solemnes, cercanos a la muerte, que ven con mirada deslumbrante
cuánto los ojos ciegos pudieron alegrarse y arder como meteoros
rabian, rabian contra la agonía de la luz.

Y tú mi padre, allí, en tu triste apogeo
maldice, bendice, que yo ahora imploro con la vehemencia de tus lágrimas.
No entres dócilmente en esa noche quieta.
Rabia, rabia contra la agonía de la luz.

Anuncios

2 responses to “DYLAN THOMAS E INTERSTELLAR”

  1. @darojas36 says :

    Wow, genial, qué pieza tan apacible. Gracias

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: